英語で”陛下” Your Majesty

Yes, Your Majesty. 「はい、陛下。」

Your Majesty は、王様に対して使う”陛下”という意味の英語表現。
王、女王に対する敬称として、あるいは日常会話でおどけて使われます。

語尾にくっつけて使う場合は、sir と同じだと思えばいいだけですが、
What does Your Majesty think about it?
「それにつきまして、陛下はどのようにお考えあそばしますか?」
などのように、you の代わりとして文中に入ってくるとちょっとわかりづらい。
(初めて出くわしたときには チンプン?ヽ(゚◇。)ノ?カンプン??)

というわけで今回は Your Majesty など英語での敬称の解説です。
(参考、例文『Vista英和辞典:三省堂』)

majesty(マジェスティ)は、本来、【 威厳,尊厳 】という意味の英単語。
”Your Majesty” を直訳すると「あなたの威厳・尊厳」です。

”陛下”という日本語自体もそうなんですけど、
国王、あるいは女王という社会的にとても位の高い方々に対して
直接話しかけるのは非常に畏れ多い。。。(シ_ _)シ ハハァー
そこで、ひとつクッションを置いて、”you(あなた)”ではなく、
Your Majesty(あなたの威厳)”に対して話し掛けさせて頂いております。
というわけ。

それで、普通なら
What do you think about it?
と言うところが、
What does Your Majesty think about it?
「《直訳》それについて、あなたの威厳はどう思いますか?」(なんのこっちゃ)
になるんですね。

国王や女王を第三者として(つまり he や her)話すときには
His Majesty , Her Majesty を使って
His Majesty is soon arriving at the palace.
「陛下がまもなく宮殿に御到着されます。」
って感じです。

Your Highness (殿下)

他の王族の敬称として用いられる ”殿下”に当たるのは
Highness(高位であること)”で、
直接の呼びかけなら Your Highness
第三者としてなら His Highness / Her Highness になります。

How is Your Highness? (= How are you?)
「(殿下、)御機嫌いかがであらせられますか?」

ちなみに、
”皇帝陛下”と呼び掛けるなら Your Imperial Majesty で、
政府高官・軍高官などの敬称 ”閣下”は、Excellency(優秀であること)。
ローマ教皇の尊称は Holiness(神聖であること)、
(日本語では”聖下”というそうですが・・・初耳
枢機卿への”猊下”Eminence(卓越していること)”だそうです。

また、アメリカなどでは、判事や市長といった名誉ある地位の人に対する敬称として、
Your(his / her) Honor も使われます。(honor は ”名誉,栄誉”)
王族関係への敬語に比べれば、こちらはずっと身近な表現かも知れません。
特に、法廷ものの映画やドラマで「裁判長」の呼びかけとしてよく耳にするはず。
Objection, your Honor. 「異議あり、裁判長」
Sustained. 「異議を認めます。」

Page Top へ