HOME英語豆知識ノート > 英語で虫の名前 昆虫編

英語で虫の名前 昆虫編

セミ、トンボ、クワガタなどなど、身近な虫の名前の英単語リスト 昆虫編です。
(昆虫とは一般に、体が”頭・胸・腹”に分かれていて、脚が6本あるもの。)
【 虫,昆虫 】を指す英語は insectbug で、【 幼虫 】は larva(幼虫全般)、grub(甲虫の幼虫)、caterpillar(蝶などの幼虫)などになります。

entomology (エントモラジー) 【 昆虫学 】

虫の英語(&漢字)一覧


水黽・飴坊(アメンボ) pond skater (パンド スケーター)

pond は【池,沼】。すーいすーいと水面を滑る姿は、まさにスケーターですね。water strider とも。 漢字の”飴坊”の由来は飴のような甘い匂いをだすからだとか・・・本当???

蟻(アリ) ant (アント)

女王アリは queen ant、働きアリは worker ant。 have ants in one's pants で【(不安で)落ち着かない;〜したくてウズウズしている】という意味のイディオムに。そりゃ、落ち着かない。

蛾(ガ) moth (モス)

毛虫は hairy caterpillar 、繭から絹をつくる”蚕”は silkworm 。ちなみに蛾と蝶の違いは、活動時間(夜・蛾、昼・蝶)、羽の休め方(伏せ・蛾、立・蝶)、触覚に毛があるかどうかあたりで区別。

蜉蝣(カゲロウ) ephemera (イフェメラ)

mayfly とも。 ephemeral で、【はかない,短命なもの】という意味のいかにもカゲロウらしい形容詞に。 アリジゴク(ウスバカゲロウの幼虫)は antlion / doodlebug

金蚤(カナブン) scarab beetle (スカラブ ビートル)

scarab はエジプトのお土産なんかにあるスカラベのこと。古代エジプト人は再生の象徴として崇拝したんだとか。

甲虫(カブトムシ) beetle (ビートル)

beetle は正確には甲虫全般を指します。特徴あるはずなんですけど、あまり区別されてないようなのは何故?

蟷螂(カマキリ) mantis (マンティス)

カマキリが前あしを上げた姿が祈っているように見えることから praying mantis とも。 なるほど、言われてみれば確かに・・・。発想に文化の違いを感じます。

髪切虫(カミキリムシ) long-horned beetle (ロングホーンド ビートル)

立派な触覚を "horn"【角】と見たてて。・・・というか、カミキリムシって”髪”だったんね・・・”紙”かと思ってた。 longicorn とも。

椿象(カメムシ) stinkbug (スティンクバグ)

stink は【臭い,悪臭を放つ】。そのまま ”クサムシ”・・・( ̄‥ ̄;) 。国や言葉は違っても臭いものは臭い。 漢字のほう・・・椿に象って何故なんでしょう???

鍬形(クワガタ) stag beetle (スタッグ ビートル)

stag は【雄ジカ】のこと。立派なシカの角を思い浮かべてください。

ゴキブリ cockroach (カックロウチ)

省略して roach とも。ちなみにゴキブリの語源は御器噛り(ゴキカブリ)。残飯だけでなく椀(御器)までかじってしまう勢いからだそうです。

蝉(セミ) cicada (シカーダ)

アメリカでは locust (ローカスト)とも。 locust って【イナゴ】を指すんですけど・・・なぜ一緒なの???

蝶(チョウ) butterfly (バタフライ)

名前の由来は、バターみたいな排泄物を出すところから。 butterfly には【移り気な人;胸騒ぎ】などの意味も。蝶々のひらひら感が出てます。

天道虫(テントウムシ) ladybug (レディバグ)

イギリスでは ladybird 、アメリカに渡ると ”鳥”から”虫”へ・・・これってランクダウン?

蜻蛉(トンボ) dragonfly (ドラゴンフライ)

アメリカでは地方によって darning needle、sewing needle、snake feeder、snake doctor、mosquito hawk、skeeter hawk など、色々と呼び名が。 知ってる必要ないと思うけれど・・・一応。

象虫(ゾウムシ) weevil (ウィーブル)

ゾウムシというのは鼻の長い甲虫で、お米につく穀象虫(コクゾウムシ) rice weevil なんかが比較的身近かかな〜・・・え?身近じゃない?

蝿・蠅(ハエ) fly (フライ)

fly は ”羽を持った飛ぶ虫”全般も指します。銀蠅は bluebottle 、金蠅は greenbottle というようですが、どうして bottle なんでしょうか、体が樽みたいだから? ハエの幼虫である”蛆虫(ウジムシ)”は maggot です。

蜂(ハチ) 関連の英語 

buzzzzzz...(ブーン・・・という羽音)。蜂の巣は beehive(ビーハイブ),honeycomb(ハニーコウム),hornet's nest など。スズメバチ科、ジガバチ科等の大型の蜂を総称して wasp(ワスプ)といいます。ジガバチは mud dauber(マッド ドウバー)。泥を塗りつけてるからでしょうね。クマバチはなぜか大工さんの carpenter bee(カーペンター ビー)。ミツバチとスズメバチは後述。

蜜蜂(ミツバチ) bee (ビー)

honeybee,bumblebee などとも。ミツバチらしく ”働き者”という意味もあります。ちなみに、雄のミツバチは drone(ドロウン)で、”怠け者”って意味も・・・。 《イディオム》have a bee in one's bonnet (奇妙な考えなどに執着している)

雀蜂(スズメバチ) hornet (ホーネット)

体の黄色い模様から yellow jacket とも。vespid【スズメバチ科の総称】。 大スズメバチなんて、羽音だけでもブォーーーンッ!とすごい迫力。...・ヾ(。><)シ

飛蝗・蝗虫(バッタ) grasshopper (グラスポッパー)

grasshopper はバッタ科、キリギリス科の総称。イナゴ(群をつくって飛ぶバッタ)は locust(ロウカスト)といいますが、他はそれほど区別されていません。虫の声を細かく聞き分けるのは日本人独特なのかな?。コオロギは↓で紹介。

蟋蟀(コオロギ) cricket (クリケット)

chirpy as a cricket で【とっても陽気な】って意味のイディオム。ちなみにスポーツの”クリケット”も同じ綴りです。また、鈴虫(スズムシ)などもコオロギの中に入るらしく Japanese bell crickets,singing cricket などとなっています。

蛍(ホタル) firefly (ファイアフライ)

《米》では lightning bug。どちらにしても風情は感じられませんね〜。

みの虫(ミノムシ) bagworm (バッグワーム)

訳すとカバン虫?。みの虫はミノガ科の蛾の幼虫。一枠使うほどの事はないんですけど、枯れ枝にくっついてる哀愁ある姿に免じて特別扱い。


虫 関連ページ

英語で虫、なんていう? 害虫・不快虫編

Page Top へ