お散歩英語英語豆知識ノート > 英語で虫の名前 昆虫編

英語で虫の名前 昆虫編

セミ、トンボ、クワガタなどなど、身近な(?)虫の名前の英単語リスト・昆虫編。
【 虫,昆虫 】を指す英語は insect(インセクト), bug(バグ)です。
(insect と bug の違いはそれほどない模様。)
ちなみに、一般に虫の中でも、体が”頭・胸・腹”に分かれていて、
六本の脚があるものを【 昆虫 】(insect)と呼びます。
幼虫は larva (ラーヴァ)【幼虫全般】、grub (グラブ)【甲虫の幼虫】
caterpillar (キャタピラー)【蝶などの幼虫】などなど。

entomology (エントモラジー) 【 昆虫学 】

虫の英語(&漢字)一覧


水黽・飴坊(アメンボ) pond skater (パンド スケーター)

pond は【池,沼】。すーいすーいと水面を滑る姿は、まさにスケーターですね。water strider とも。 漢字の”飴坊”の由来は飴のような甘い匂いをだすからだとか・・・本当???

蟻(アリ) ant (アント)

女王アリは queen ant、働きアリは worker ant。 have ants in one's pants で【(不安で)落ち着かない;〜したくてウズウズしている】という意味のイディオムに。そりゃ、落ち着かない。

蛾(ガ) moth (モス)

毛虫は hairy caterpillar 、繭から絹をつくる”蚕”は silkworm 。ちなみに蛾と蝶の違いは、活動時間(夜・蛾、昼・蝶)、羽の休め方(伏せ・蛾、立・蝶)、触覚に毛があるかどうか、あたりでなんとなく(?)区別されるようです。

蜉蝣(カゲロウ) ephemera (イフェメラ)

mayfly とも。 ephemera には、いかにもカゲロウらしく【はかない,短命なもの】という意味もあるらしいです。 アリジゴク(ウスバカゲロウの幼虫)は doodlebug / antlion 。

金蚤(カナブン) scarab beetle (スカラブ ビートル)

scarab はエジプトのお土産なんかにあるスカラベのこと。古代エジプト人は再生の象徴として崇拝したらしいです。

甲虫(カブトムシ) beetle (ビートル)

beetle は正確には甲虫全般を指します。特徴あるはずなんですけど、あまり区別されてないようなのは何故?

蟷螂(カマキリ) mantis (マンティス)

カマキリが前あしを上げた姿が祈っているように見えることから praying mantis とも。 なるほど、言われてみれば確かに・・・。発想に文化の違いを感じます。

髪切虫(カミキリムシ) long-horned beetle (ロングホーンド ビートル)

立派な触覚を "horn"【角】と見たてて。・・・というか、カミキリムシって”髪”だったんね・・・”紙”かと思ってた。 longicorn とも。

椿象(カメムシ) stinkbug (スティンクバグ)

stink は【臭い,悪臭を放つ】。そのまま ”クサムシ”・・・( ̄‥ ̄;) 。国や言葉は違っても臭いものは臭いようです。漢字のほう…椿に象って何故なんでしょう???

鍬形(クワガタ) stag beetle (スタッグ ビートル)

stag は【雄ジカ】のこと。立派なシカの角を思い浮かべてください。

ゴキブリ cockroach (カックロウチ)

省略して roach とも。ちなみにゴキブリの語源は御器噛り(ゴキカブリ)。残飯だけでなく椀(御器)までかじってしまう勢いからだそうです。

蝉(セミ) cicada (シカーダ)

アメリカでは locust (ローカスト)ともいうそうです。 locust って【イナゴ】を指すんですけど・・・なぜ一緒なの???

蝶(チョウ) butterfly (バタフライ)

バターみたいな排泄物を出すところから名前が来ているんだとか…。 butterfly には【移り気な人;胸騒ぎ】などの意味も。蝶々のひらひら感が出てます。

天道虫(テントウムシ) ladybug (レディバグ)

イギリスでは ladybird 、アメリカに渡ると ”鳥”から”虫”へ・・・これってランクダウン?

蜻蛉(トンボ) dragonfly (ドラゴンフライ)

アメリカでは地方によって darning needle、sewing needle、snake feeder、snake doctor、mosquito hawk、skeeter hawk など、色々と呼び名があるようです。知ってる必要ないと思うけれど・・・一応。

象虫(ゾウムシ) weevil (ウィーブル)

ゾウムシというのは鼻の長い甲虫で、お米につく穀象虫(コクゾウムシ) rice weevil なんかが比較的身近かかな〜・・・え?身近じゃない?!

蝿・蠅(ハエ) fly (フライ)

fly は ”羽を持った飛ぶ虫”全般も指します。銀蠅は bluebottle 、金蠅は greenbottle と言うそうなんですが、どうして bottle なんでしょうか、体が樽みたいだから???

蛆・蛆虫(ウジ) maggot (マゲット)

ハエの幼虫ですね。特別に一枠設けました(ナゼ?)。 maggot には”気まぐれ・風変わりな考え”という意味も。”気まぐれな人の頭にはウジがいる”って迷信からだそうで・・・想像したくはない・・・。

蜂(ハチ) 関連の英語 

buzzzzzz...(ブーン・・・という羽音)。蜂の巣は beehive(ビーハイブ),honeycomb(ハニーコウム),hornet's nest など。スズメバチ科、ジガバチ科等の大型の蜂を総称して wasp(ワスプ)といいます。ジガバチは mud dauber(マッド ドウバー)。泥を塗りつけてるからでしょうね。クマバチは carpenter bee(カーペンター ビー)だそうです。大工さん??? 。ミツバチとスズメバチは後述。

蜜蜂(ミツバチ) bee (ビー)

honeybee,bumblebee(ハンブルビー) とも。ミツバチらしく ”働き者”という意味もあります。ちなみに、雄のミツバチは drone(ドロウン)と言うそうで、”怠け者”って意味も…。 《イディオム》have a bee in one's bonnet(奇妙な考えなど)に執着している)

雀蜂(スズメバチ) hornet (ホーネット)

体の黄色い模様から yellow jacket とも。vespid【スズメバチ科の総称】。 大スズメバチなんて、羽音だけでもブォーーーンッ!とすごい迫力。...・ヾ(。><)シ

飛蝗・蝗虫(バッタ) grasshopper (グラスポッパー)

grasshopper はバッタ科、キリギリス科の総称。イナゴ(群をつくって飛ぶバッタ)は locust(ロウカスト)といいますが、他はそれほど区分けされていない模様。虫の声を細かく聞き分けるのは日本人独特なのかな?。コオロギは↓で紹介。

蟋蟀(コオロギ) cricket (クリケット)

chirpy as a cricket で【とっても陽気な】って意味のイディオム。ちなみにスポーツの”クリケット”も同じ綴りです。また、鈴虫(スズムシ)などもコオロギの中に入るらしく Japanese bell crickets,singing cricket などというそうです。

蛍(ホタル) firefly (ファイアフライ)

《米》では lightning bug。どちらにしても風情は感じられませんね〜。ちなみに蛍の幼虫は ”土蛍” growworm(グロウワーム)だとか・・・。日本語も初耳です。(汗)

みの虫(ミノムシ) bagworm (バッグワーム)

訳すとカバン虫???。みの虫はミノガ科の蛾の幼虫。一枠使うほどの事はないんですけど、枯れ枝にくっついてる哀愁ある姿に免じて特別扱い。


虫 関連ページ

英語で虫、なんていう? 害虫・不快虫編

Page Top へ